Premiere Elements 15: Wrong translations in German "Zugewisene Effekte" when it should be "Zugewiesene Effekte"

  • 1
  • Problem
  • Updated 2 years ago
  • (Edited)
I noted several typos or wrong translations in Premiere Elements 15.0 (20160905), German:

1. When viewing the effects applied to a video, the prominent sidebar title says
"Zugewisene Effekte" when it should be
"Zugewiesene Effekte".

2. In video stabilization extended options, the option "Crop vs smooth" is translated "Freistellen und Abrunden", which seems inappropriate considering what this is about. Smoothing in this context means "Glätten", and cropping in this context is better translated as "Zuschneiden". So it probably should say "Zuschneiden vs. Glätten".

3. When inserting a music score, a dialog pops up letting you select the "intensity". In German version this is translated as "Lichtintensität" (which means illuminance). This is highly confusing since we are not talking about light here at all... So just "Intensität" or possibly "Klangvolumen" would be better translations.

It looks like parts of the UI were translated by people without knowing the context of the words they translate (i.e. what the functions do). A commercial software should do better imho.
Photo of matthiasbasler


  • 5 Posts
  • 0 Reply Likes

Posted 2 years ago

  • 1

Be the first to post a reply!