Translation mistake in french version of Photoshop CC

  • 1
  • Problem
  • Updated 5 years ago
There is a translation mistake in the Hue/Saturation properties panel of Photoshop CC french version. The check box "Colorize" is translated with "Redéfinir" when it should be "Coloriser". It's more clear like that
Photo of lrathle


  • 1 Post
  • 0 Reply Likes

Posted 5 years ago

  • 1
Photo of Iouri Tchernoousko

Iouri Tchernoousko, Employee

  • 77 Posts
  • 16 Reply Likes
We are checking with the translation team. Thank you for notifying us.

Iouri Tchernoousko, PS localization
Photo of Michel BRETECHER

Michel BRETECHER, Champion

  • 1198 Posts
  • 252 Reply Likes
I agree that 'Redéfinir' is not technically accurate. It's too imprecise.
The effect of the 'Colorize' is to apply a single specific hue to all pixels of the image irrespective of the previous colours. The same effect is achieved by adding a color fill layer in colour mode.
I am not sure the English word 'colorize' is also accurate for the same reason...
Unless I am wrong, it could mean changing all existing colors to other ones, instead of applying a single monochome effect. It's not a translation problem, it's a technical vocabulary one.
I can't find a more suitable verb either in French or in English, so why not use the adjective 'monochrome' ?
If I had to choose, I'd prefer 'coloriser' to 'redéfinir'.
Lastly : the translation is the same in Elements.