There is a translation mistake in the Hue/Saturation properties panel of Photoshop CC french version. The check box "Colorize" is translated with "Redéfinir" when it should be "Coloriser". It's more clear like that
I agree that 'Redéfinir' is not technically accurate. It's too imprecise.
The effect of the 'Colorize' is to apply a single specific hue to all pixels of the image irrespective of the previous colours. The same effect is achieved by adding a color fill layer in colour mode.
I am not sure the English word 'colorize' is also accurate for the same reason...
Unless I am wrong, it could mean changing all existing colors to other ones, instead of applying a single monochome effect. It's not a translation problem, it's a technical vocabulary one.
I can't find a more suitable verb either in French or in English, so why not use the adjective 'monochrome' ?
If I had to choose, I'd prefer 'coloriser' to 'redéfinir'.
Lastly : the translation is the same in Elements.