Lightroom Classic: French translation error to delete = effacer, to remove=retirer.

  • 2
  • Problem
  • Updated 2 months ago
  • Acknowledged
  • (Edited)
The translations used in the French versions of LR Classic and LR are not precise:

Les traduction utilisée dans les versions françaises de LR Classic et LR ne sont pas précises :

To delete = Supprimer
to remove = retirer





I would prefer 'Retirer la photo..' implied 'Effacer la photo du catalogue LR Classic'

Je préfèrerais "Retirer la photo..." sous-entendu "Effacer la photo du catalogue LR Classic"





..... or only "retirer" or "delete from the Lightroom catalog".

..... ou seulement retirer ou effacer du catalogue Lightroom.

Qui donne un avis ?

Merci
Photo of Yves Crausaz

Yves Crausaz

  • 464 Posts
  • 66 Reply Likes
  • Dommage

Posted 2 months ago

  • 2
Photo of Michel BRETECHER

Michel BRETECHER, Champion

  • 1258 Posts
  • 267 Reply Likes

Je suis d'accord qu'il ne faut pas risquer d'effacer du disque si l'on veut simplement retirer du catalogue.
"Retirer" ou "effacer" sont des mots ambigus qui demandent une précision.
Une possibilité est de proposer un message explicite si l'on a choisi l'un de ces mots dans le menu déroulant, comme dans les exemples fournis par Yves.
Dans un contexte ou seul effacer du catalogue est possible, retirer du catalogue ou effacer du catalogue sont équivalents et valables pour moi.

On peut comprendre 'cataloguer' un fichier dans une base de données, mais l'inverse, 'décataloguer' n'existe pas...

Il me semble que la même ambiguïté existe dans les autres langues, y compris l'anglais.


Photo of Yves Crausaz

Yves Crausaz

  • 464 Posts
  • 66 Reply Likes
Ce qu'il manque peut-être dans le staf des développeurs de logiciel, c'est probablement vallable pour toutes les grandes entreprises, ce sont de vrais traducteurs spécialisés dans le métier comme il en existe dans beaucoup de métiers. Quand on laisse les traducteurs automatiques faire le travail, il reste quand même beaucoup d'imprécisions ! normalement on traduit de la langue étrangère, vers sa propre langue maternelle sinon ça donne ça....


What is perhaps missing in the staf of the developers of software, it is probably vallable for all big firms, they are true translators specialized in job as in a lot of jobs is. When they let the automatic translators do job, there really remains a lot of vagueness! normally they translate the foreign language, towards its own mother tongue otherwise this gives this....



Photo of Patrick Philippot

Patrick Philippot

  • 510 Posts
  • 148 Reply Likes
Hi,

It is always possible to customize the translations. Just open C:\Program Files\Adobe\Adobe Lightroom Classic\Resources\fr\TranslatedStrings_Lr_fr_FR.txt, find the command for which you want to change the translation, relaunch LR and that's it. Make a backup of the file before proceeding.

Photo of Patrick Philippot

Patrick Philippot

  • 510 Posts
  • 148 Reply Likes
La commande que vous cherchez est à la ligne 3717. Notez que le "&" indique la lettre qui sera soulignée dans le menu ou la boîte de dialogue. La commande peut alors être activée par la touche Alt+la lettre comme partout dans Windows.

Photo of Yves Crausaz

Yves Crausaz

  • 464 Posts
  • 66 Reply Likes
This is not the right solution, it will redo this update during each editing of this file .....

I think that when a translation generates a lot of questions in the forums, misunderstandings for users, it is normal that the author of the software remediate or at least study the thing in order to eventually correct this in versions   come.

In computing do small editing like this one in its corner is never a good idea ... and it's been more than thirty years that I make the help-desk etc ... and training users, I have a little experience ....

Photo of Yves Crausaz

Yves Crausaz

  • 464 Posts
  • 66 Reply Likes
And as I do not work on Windows, but on Mac ... It is even more right to think about correcting from above and not by local installation!

Photo of Patrick Philippot

Patrick Philippot

  • 510 Posts
  • 148 Reply Likes
I have also been in the software business for a very long time as a developer, consultant and system engineer. You'll never get a universal agreement about the kind of modification you are requesting. So, you have a way to adapt the UI to you wishes. But Adobe will not adapt to you.

> it will redo this update during each editing of this file

I don't understand your statement but anyway : if LR is updated (and the translation file as well), you just need to have a copy of your own translation file made before the update, load both files in a text comparison tool and re-insert your customized translations. That's easy.

Adobe have not been able to provide a keyboard customization tool (fortunately we have the Keyboard Tamer plugin). And this has been requested many years ago. So, don't expect them to react to a request like yours. Just don't dream of it. The translation file is the only way to customize the keyboard (Keyboard Tamer is an interface to this text file) and the translations. That's what you have for now and this will not change before long, if ever.

So , your only choice is to use it.
(Edited)
Photo of Venkatesh Penjuri

Venkatesh Penjuri, Official Rep

  • 47 Posts
  • 13 Reply Likes
Hi Yves Crausaz, thank you for letting us know. We will look into this.